“Die kleine Blondine an der Telefonanlage spitzte ein muschelförmiges Ohr und lächelte ein kleines flauschiges Lächeln. Sie wirkte verspielt und eifrig, aber nicht sehr selbstsicher, wie ein neues Kätzchen in einem Haus, in dem man sich nicht viel aus Kätzchen macht.”
– Raymond Chandler
Aus: The Lady in the Lake, 1943. Zitat übersetzt von Johannes Beilharz.
Originaltitel: “At Last Our Bodies Coincide”, aus Richard Brautigan, Rommel Drives On Deep Into Egypt (1970). Ins Deutsche übersetzt von Johannes Beilharz.
Morad had not arrived by the agreed time, was already fifteen minutes late. She’d gone to the window umpteen times, pulled aside the curtain and looked out for him. To avoid her mother’s suggestive glances and silence, she left the house and walked down the street to the public phone booth. Occupied by weighty and visibly sweating Mme Samadani, engaged in never-ending chitchat. When her turn finally came, Morad’s mother had no clue where he was. Maybe he’d simply forgotten, she surmised with a cascade of laughter. This cascade of laughter was soon to be her mother-in-law. Provided, of course, that Morad could be forgiven for not showing up on time. To top it all off, Morad had arrived when she returned, listening attentively to her mother’s detailed description of how to knit God knows what. Things did not bode well for the planned movie outing. They would miss the beginning of the film, and she hated to miss the beginning of a story. In fact, even the time before the beginning was essential, because Morad would be able to buy popcorn and drinks for the two of them. Allowing them to enter when the lights were still on, allowing them to see the previews. The whole world, including his cascading mother and her own mother, thought this man was a great catch. But would he prove himself worthy ... at the right time?
Author's note Reading the book Le goût âpre des kakis (published by Zulma in Paris in 2009) by Iranian author Zoyâ Pirzâd, pictured above, inspired this story.
Die Neueinstellung der zuvor bei FixPoetry veröffentlichten Gedichtübersetzungen schreitet fort.
Heute sind die Übersetzungen der Gedichte von Mark Strand (1934-2014, USA), Samuel Noyola (geb. 1965, Mexiko), James Schuyler und Louise Bogan (beide USA) hinzugekommen.
Sie sind auf der eigens erstellten Webseite zu lesen.
Ein belastetes Land: Der Winter hat es mit seinen Waffen gezeichnet, Dornenkleid war der Frühling.
Berge von Glimmer. Schwarze Ziegen. Unter den schlafwandlerischen Hufen Schimmert missbilligend der Schiefer.
Feststehende Sonne, angenagelt An die riesige steinerne Narbe. Der Tod denkt uns.
– Octavio Paz
Titel des spanischen Originals: Paso de Tanghi-Garu. Aus: Octavio Paz, Ladera Este, 1969. Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz. Der Pass im Titel des Gedichts, auch Tang-e Ghārō geschrieben, befindet sich in Afghanistan an der Strecke von Dschalalabad nach Kabul.
Etwas ist in ein Gedicht eingetreten, von dem ich weiß, dass ich es schreiben muss, und ich weiß nicht, wann, wie oder was es ausdrücken wird. Wenn ich kann, werde ich es zu dir hinführen. Lass es von deinem Haar sprechen oder der Sonnenflocke, die auf deinem Fingernagel tanzt. Aber vielleicht wird mir nicht immer ganz in Erinnerung sein, wie ich dich jetzt sehe. Ich habe den dunklen Klang von etwas gehört, das mir in einen Brunnen hineingefallen ist. Werde ich, wenn es aufsteigt, erkennen, dass es diesem Moment entstammt?
– Gabriel Ferrater
Titel des katalanischen Originals Si puc, erschienen in: Gabriel Ferrater, Mujeres y días / Edición bilingüe, Seix Barral, Barcelona, 1979.
Aus dem Katalanischen übersetzt von Johannes Beilharz anlässlich des 100. Geburtstag seines Autors am 22.5.2022.
In the pitiless sky these squeaky clean herds A dull armpit
by Bashō & Schuyler & Iself
Note
This haiku was written by Madlib based on input from James Schuyler – specific words from his poem The Dog Who Wants His Dinner (contained in The Crystal Lithium, published in 1972). Madlib appears to use words by haiku master Matsuo Bashō in generating its haiku. Ultimately, I myself can also claim some part of the authorship because I was the one who selected the Schuyler poem and the words to be used from it. How's that for collaboration across centuries and media?
Eines der bekanntesten Lieder des spanischen Sängers, Schriftstellers und Politikers José Antonio Labordeta (1935-2010). Erstmals veröffentlicht auf der LP Cantar i callar (1974).
At the castle gate there is a green hortensia. Green leaves, green flowers. When the leaves droop, I take a plastic jug and run for water. Queen Hortensia.
– Sarah Kirsch
Translation by Johannes Beilharz. Source: Sarah Kirsch, La Pagerie, dtv, 1984.
Translator's note By calling the flower Queen Hortensia, the author appears to obliquely allude to Hortense de Beauharnais (1783-1837), queen consort of Holland and stepdaughter of Napoleon I.
Weißt du, den Tod gibt es nicht, sagte er zu ihr. Ich weiß, ja, jetzt, nachdem ich tot bin, antwortete sie. Deine zwei Hemden sind gebügelt und in der Schublade, das einzige, was ich vermisse, ist eine kleine Rose.
– Yannis Ritsos
Übertragen von Johannes Beilharz. Titel des griechischen Originals: ΣΧΕΔΟΝ ΠΛΗΡΟΤΗΤΑ.
In der Kunst gibt es eine Richtung, die Eines behauptet und etwas Anderes zeigt. Bekanntestes Beispiel dafür ist vielleicht das Bild “Ceci n'est pas une pipe” von René Magritte, das eine Pfeife zeigt und behauptet, das wäre keine Pfeife. Was dieses Gedicht anbelangt, so wurde es inspiriert von einem Kunstprodukt dieser Art, das eine Frau zeigt, die eine Zitrone vors linke Auge hält und ein Kleid mit einem großblumigen Muster trägt. Darunter hat jemand den Kommentar “Aujourd'hui j'ai mis ma robe citron” hinzugefügt.
I want to put my bare hands together
and make them sink hard
as evening falls, as if they were lovers.
May bells ring at dusk,
and white veils of scent descend upon us,
as we are close together, listening to our flowers.
Tulips shine through the last glow of the day,
lilac blossoms spring from the bushes,
a bright rose melts on the ground...
We're all fond of each other.
Outside, through the blue night, we hear the muted striking of the hours.
Eine andere Art von Gedanke fader und verzweifelter
wie jener von Sergeant Soundso an der Straße
in Belleau Wood: Komm schon! Willst du ewig
leben? – Das ist das Wesen
der Dichtung. Aber sie nimmt nicht immer
dieselbe Form an. Größtenteils besteht sie
daraus, der Nachtigall zuzuhören
oder Narren.
William Carlos Williams, Come on!, aus Pictures from Brueghel and other poems, New Directions, 1962.