Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

1.4.11

Haze

That purple haze
finally appears to be lifting.
Jimi chords are coming closer,
the distortion is ebbing away.
Soon there will only be one sound left –
that of one clear, springy string.

– Iself (© 2011)

NaPoWriMo 2011 #1

Written based on the suggestion "Use a color as your title."
The color that immediately came to my mind was "hazy" – because I've been in a haze of sorts. And then, of course, it became clearer right away, because of Purple Haze.

19.3.11

The Red Wheelbarrow

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

– William Carlos Williams

Deutsche Übertragung

17.10.10

City puzzle

Stuttgart, Germany, 21st century

The game appears to be
to create the maximum number
of simultaneous holes in the
ground, marked by white-red
striped accident prevention
contraptions.

                     These holes
form the puzzle. Now to
connect them and get wise
to the great scheme behind
them all...

– Johannes Beilharz (© 2010)

My small tribute to the construction frenzy rampant in this city. Most likely, the authorities are attempting to prepare us for the mother of all constructions – Stuttgart 21 – bound to turn the city into one coherent construction mess for about ten years.

6.9.10

Clod-stuck poem invigorated

or: Liturgy in the Sky

Again
 

Presentation of the role of straw Heron
This lake. For taking steps
Besides, why bother in the water, and
Pull up a blank, but only once.
Later, in the streets for miles, and some
He said that he will be there when the came. How to
Every day that fragile legs
Cool green scum, a good library door
The heat and light? This is the world's stupid.
Their streets every day, the sky,
Crypt in his cave,
Tin from surface distortion, Scattered in the yard.
daisied West
Changes in three colors, dandelion
The road was. Each year, influenza
Thick volume of air and tingling in wild
Hot, thin grass, leaves light
The beginning. Heron's position
The stone on the ground or behind me.
And broken wings, and then open and remove the iron
Blue rhythm, his body during the flight.
I felt the heat, and straw. Hope song
Taste of the wild, I empty
I said: No, but warm in the fields of
And skin. It is not long before
Start normal breathing,
The liturgy is still in the sky.


- Not Iself

Notes
Received another clod-stuck poem from that well-known ex-poet laureate this evening, which trampled its clod-stuck path about something or other very realistic from one trite line ending to the next.

What to do to breathe some sort of life into that still-life?

Well, I decided to pass it through Google Translate in a bunch of iterations - from English to Chinese to Bulgarian to Georgian to Arabic to God knows what and eventually back to English.

The above is the unadulterated result.

It's a wee bit puzzling ... but at least it's puzzling, which could not have been said about the pedestrian original.

Robert Bly might appreciate it - it has some of those leaps and bounds he thought great poetry should have.

Here's the Hindi version ... just for kicks:

फिर

भूसे की भूमिका की प्रस्तुति बगुला

इस झील. कदम उठाने के लिए

इसके अलावा, क्यों, पानी में परेशान है, और

ऊपर खींचो एक खाली है, लेकिन केवल एक बार.

बाद में, मील के लिए सड़कों में, कुछ और

उन्होंने कहा कि वह वहाँ जब आया होगा. कैसे करने के लिए

हर दिन है कि नाजुक पैरों

शांत हरी मैल, एक अच्छा पुस्तकालय दरवाजा

गर्मी और प्रकाश? यह दुनिया की बेवकूफी है.

उनकी हर दिन सड़कों, आकाश,

अपने गुफा में तहखाना,

विरूपण की सतह से टिन, यार्ड में बिखरे हुए.

पश्चिम गुलबहारों से ढंका हुआ

तीन रंगों, पीले फूल का एक पाक्रर का पौधा में परिवर्तन

सड़क था. प्रत्येक वर्ष, इन्फ्लूएंजा

हवा की मोटी मात्रा और जंगली में झुनझुनी

गर्म, पतले घास, पत्तियां प्रकाश

शुरुआत. बगुला है स्थिति

या मेरे पीछे जमीन पर पत्थर.

और टूटे पंख, और फिर खोलने के लिए और लोहे हटायें

ब्लू ताल, उड़ान के दौरान अपने शरीर.

मैं गर्मी महसूस किया, और पुआल. आशा गीत

जंगली का स्वाद, मैं खाली

मैंने कहा: नहीं, लेकिन के क्षेत्र में गर्म

त्वचा और. यह लंबे समय से पहले नहीं है

शुरू सामान्य श्वास,

मरणोत्तर गित आकाश में अब भी है.

27.5.10

Nightingale

Grey melody.
Earth and sky sing in you
And are Spring.

– Peter Hille (1854-1904)

(Translation of Nachtigall; copyright © of translation from German by Johannes Beilharz 2010)

29.4.10

And give us today our daily mixture

Elton John says GOP oil leak in trouble for 5 states
Shootings kill census mail blockade of Bullock
Illegal Alabama immigrants say new congress may not tackle
Baby results could be well of sunken drilling rig
Ariz. governor candidate plans to leave over Obama
This is Mexican border city: we speak law
US Navy has encounter with Ryan White
AP source is divorcing James, adopting immigration soon
Iranian jet turned his life around
Banking regulation bill abandons 16 people in English

– Iself 2010

Blended, mixed, inverted, contorted from 10 current headlines for napowrimo #29, front page news

26.4.10

From across the river

Dark-eyed,
from across the Hooghly she beckons to me

Mysterious night
across the river beckons to me

The old chamber softly lit
beckons to me

A sweetly solemn thought, sun and wind and beat of sea
beckon to me

“I am your woman,” she says
and beckons to me

– Iself (© 2010)

Written for napowrimo #26, get scrappy.

Note
As I was quite sure that I did not have any scribbled or unfinished poem in my wallet or in a notebook, I went to a random poetry generator for inspiration, picking a poem from the “poetry in motion” category. The above romantic/folkloric poem, which is more or less in the form of a ghazal, is the result.

I’m not posting the original generated poem because it has ingredients I did not care for and did not use.

The Hooghly river is a distributary of the Ganges in West Bengal, India, and flows by Kolkata.

21.4.10

La salsa

Alors vint la salsa...
– Gino Ducreuil
I

     The salsa enters on the tiptoes of celery
its bongos are maroon leathery mushrooms
     And the fat singer after margaritas
is pulsating fire: Celia Cruz

II

     The little black angels deform
under the blasting wall of electric strings
     Willie Colón the outlaw in-law
and this is the moment Brunilda Ruiz rises

     from a vogue for an eternally long
second-long long bridge
     The span of her foot is the graves of Puerto Rico
and the glistening rainy streets of Nueva York

     Spanish words by Adrés Eloy Blanco
music by Manual Álvarez Maciste
      for this elating bow the salsa
now playing in some nightclub in París

– Johannes Beilharz (© 1981/2010)

One quarter elemental for napowrimo #17, something elemental.

Note
Some explanation might be in order here to make this less cryptic.

This poem came about some time after the purchase of El Baquiné de Angelitos Negros, a 1977 album by Willie Colón. The cover shows dancer Brunilda Ruiz, and I somehow wove her, salsa and the much older song by Eloy Blanco and Álvarez Maciste into this poem along with salsa queen Celia Cruz, transplanting the whole show to Paris and quoting a non-existent Frenchman to introduce it.

20.4.10

I wanna be your hero

You call my attempts
risible, but please
leave me some lowly
pedestal at least

– Felix Morgenstern (© 2010)

Written for napowrimo #20, the hero poem.

A tiny little antidote to Bonnie Tyler:

12.4.10

Crystal clear

Crystal clear is my love.
– Jackie de Shannon

I approach the dark forest
Its darkness swallows me up
After a while I discern a path
It takes me up a slope to a clearing
In the middle of the clearing there is a pond
I dip my right hand into the pond
The water is cool and clear
It seems to do something to my hand
I take it out and look at the palm
But there is nothing

– Johannes Beilharz (© 2010)

What code could be more secret and elusive than dream? Put on the 'net for napowrimo #12, secret codes.

5.4.10

For her

Had a terrible Easter
weekend staying
away from you. You laid
down the rules. Your
plan is to educate me,
drive all the feeling for you
out of this torn mind.
But I don’t have to put
that shoe on. I can
shuffle on loving you.
Perhaps educate you –
who knows...

– Johannes Beilharz (© 2010)

Something very personal for napowrimo #5.

9.2.10

GeoCities became ReoCities

In October 2009, GeoCities – free host to zillions of web pages – shut down.

Today I discovered that David Feinman ported many, many of those pages to ReoCities, including link fixes, so that cross-links to former GeoCities pages actually work.

A great big cheer to David!

My old site SoHo/bistro/7067 is among the sites that were saved.

However, I'd also prepared for the death of GeoCities by moving the pages to my own domain. And that is, of course, where the pages will be updated and where more will be added.

Click here to go to the new home of SoHo/bistro/7067 – International Forum for Literature and Art

16.11.08

End Game

This ultrashort play by James Steerforth makes use of certain themes in Samuel Beckett’s well-known play ‘Fin de partie’ (1956), the English title of which is Endgame, for its own, hopefully somewhat amusing purposes.
The Pocket Play Series No. 1. 2007, paperback, 8 pages, $9.34, $5.00 (download). Published with Lulu. Can be ordered directly from the publisher.

28.9.08

Rainer Maria Rilke: Archaic Torso of Apollo

Archaic Torso of Apollo

We did not know his head of such unheard-of fame
wherein the orbéd eyes matured. Even so,
his torso, candelabrum-like, still is aglow,
and there his gazing, merely set low-flame,

persists and glitters. For otherwise the incurvation
of the chest could never so bedazzle you, nor indeed,
could from the loins’ soft turning a smile proceed
to that midpoint which once bore procreation.

Otherwise this stone tortured and squat would stand
beneath the shoulders’ lucent sweep, and
would not shimmer like a coat of sable;

nor would it burst forth from all its margins, rife
with the light of stars: for there is not one site unable
to perceive you. You have to change your life.

– Rainer Maria Rilke

Translated by Thomas Geydan. Translation copyright © 2008 by Thomas Geydan, published here with the translator’s kind permission.

Also in Thomas Geydan's translation: Spanish Dancer

An interesting link about translating Rilke ("Rilke translation has become an industry...")

6.7.08

She Tells Her Love

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And puts out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

Robert Graves (1895-1985)

A poem by one of the grand old men of British 20th century poetry, perhaps now remembered not so much for his poetry but his historical novel I, Claudius about the Roman emperor.

25.4.08

Field theory, breathing and projectile verse

The other day, while dusting my shelf, I came across Charles Olson’s Selected Writings and started rereading his essay (if it can be called that) on what he thought poetry should be like.

I’m not very good at remembering abstract details, but I recall a few of his keywords, such as field, breath and projective.

Once again I feel compelled to illustrate theory to myself by practice, i.e. by living it.

The following poem practices everything Olson mentions.


Three Breathy Fields


FIELD 1

It is an open field, unhindered by obstacles.

Not even a cow projects from it.

(Actually, I should remove the periods at the ends of the lines to achieve openness, and it surely won't hurt to move the subfields or breath units about a bit)

It is an open field, unhindered by obstacles

Not even a cow projects from it

FIELD 2

Here I practice breathing. Everything I write should be spoken in one breath. It should be spoken without breathlessness, however. Since that’s a double negative, I’ll put it positively: It should be spoken with breathness. Still with me in the same breath?


FIELD 3

Is like Neil Young’s field of opportunity, where "it’s ploughing time again"

.
.
.

This field is left open for your convenience, to plough things in, under or over. Fill it with breath, openness, projectiles, whatever. But remember not to damage the screen in front of you.

This ends today’s occupation with Charles Olson’s projective field and breath theory. Perhaps I shall return for another lesson soon. Await it with baited breath.

6.3.08

Image

My soul mate’s soul is like delicate silver,
Two lissome white seagull wings
Her feet,
And in her dear blood
Rises a blue intimation
Of things
All miraculous

– Peter Hille

English version by Johannes Beilharz, who writes:
In this translation I deviated quite noticeably from the German original, e.g. by avoiding the second person address and using third person instead ("her"), with the intention of rendering more the feeling of Peter Hille's poem or its inner intention, as I experienced it, than the actual words.
Peter Hille (1854-1904) traveled widely in England, Holland and Italy before settling in Berlin, where he became friends with Detlev von Liliencron (Germany's leading impressionist poet), Richard Dehmel, Rainer Maria Rilke, Otto Julius Bierbaum and Else Lasker-Schüler (who mystified him in her Peter Hille book of 1907). Lived most of his life in poverty, helped by friends. The Rowohlt Literaturlexikon 20. Jahrhundert (1971) calls him "the fragmentist of impressionism, who succeeded in recording momentary sensual and psychic impressions in an idiosyncratic manner." Along with Lasker-Schüler, he is also considered a precursor of German expressionism.

2.3.08

Distant greeting by telephone

I call you on the telephone:
Good morning! – How are you, my dear?
I’m listening to your voice’s tone.
It’s lovely, soothing and so very clear.

Through wire I kiss you on your distant ear,
You’re mine – aren’t you, my sweet?
How ever I hurt you when I was near:
Please do forgive me – I entreat!

You’re fine? – Great! – Worried about money?
Never you mind, the cost is not that much.
I have to go now and hang up, my honey.
Next time I’ll write to get in touch.

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Translated from the German (which can be found here) by Johannes Beilharz.

Note
This poem was written in the days when not everybody had a telephone and definitely before the advent of free local calls or flat rates. If Ringelnatz were alive today, he'd have to rethink and write about wireless communication and e-mail. No doubt he would.

Copyright of translation by Johannes Beilharz 2008.

23.2.08

American Life In Poetry

For more than a year now I've been receiving ex-US poet laureate Ted Kooser's weekly poetry columns called American Life in Poetry* by e-mail and have never before been so consistently diametrically opposed to a poetry selection. I've even come up with a generic term for the kind of stuff Kooser tends to choose: clod-stuck poetry. (Also see my earlier post Poetry and Abstraction.)

This poetry is all wheelbarrow. It mostly looks like it's coming from the William Carlos Williams corner of the American poetic tradition, but when Williams said "No ideas but in things," he meant that things needed to be transcended. And this is not happening in much of the work Kooser picks – things remain at the thing level.

*All the poems can be seen here.

– Iself

5.1.08

Emily Dickinson, poem 479

She dealt her pretty words like Blades —
How glittering they shone —
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone —

She never deemed — she hurt —
That — is not Steel's Affair —
A vulgar grimace in the Flesh —
How ill the Creatures bear —

To Ache is human — not polite —
The Film upon the eye
Mortality's old Custom —
Just locking up — to Die.