7.2.07

Eher Unkraut

Beim Morgenspaziergang die Gedanken schweifen lassen, mich daran erinnert, auch den Blick schweifen zu lassen, punktweis abgeplatzten Putz am Haus gegenüber wahrgenommen, dann die besondere Fleckung des Bürgersteigs aus Trockenem, vom Regen noch Nassem, von Geflicktem, Hebungen und Eindellungen.
If that ain't poetic.

Blumfelds Weisheit Nr. 3

Es macht wenig Sinn, Würmern Füllfederhalter verkaufen zu wollen.

- L. Blumfeld

Immer wieder für eine Überraschung gut, unser Herr Blumfeld, Braunfeld, Brownfeld, und sei es auch nur durch die Wandlungsfähigkeit seiner Namen. Jetzt hat er gar noch den Vornamen gewechselt.

1.2.07

Braunfelds Weisheit Nr. 2

Einer der treuesten - vielleicht der einzige - Leser dieses Blogs meldet sich mit einer Art Sonett zurück. Auf Deutsch zu meiner großen Überraschung. Wie er auch plötzlich seinen Namen anders schreibt (siehe früherer Post unter "Brownfeld"). Bisher ist es mir nicht gelungen, ihm Details über sich selbst zu entlocken. Derartige Fragen in meinen Mails übergeht er kommentarlos.

Streng links und zehnsilbig angeordnet

Ach wie war einst die Lyrik wohlgeord-
net! Kündete von innerstem Gefühl
des Verfassers und Reime fielen vor-
hersagbar wie Regen in den Tropen.

Und seither? Viel hat sich in den Köpfen
getan, alte Rezeptoren sterben
aus, Junge zwischen Echtem, Gefälschtem
und Imitat sind nachgerückt, es wird

gemeint, geklüngelt, ausgeschlossen wie
zuvor. Nur anders. Man eifert nach, man
glaubt sich abgesetzt, erobert neue
Themen, Generationsgefühle:

Hilft alles nix, es ist der gleiche Käs
in etwas abgewandeltem Gehäs.

- Arthur Braunfeld

26.1.07

Wo bin ich in deinem Leben?

Zwei Gedichte der pakistanischen Autorin Parveen Shakir (1952-1994), die auf Urdu schrieb, in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz:
ein Moment Urlaub, anonym,
zwischen dem Zerbrechen eines Traums
von Liebe und dem Beginn eines anderen
http://www.beilharz.com/poetas/shakir/

Where am I in your life?

Two poems by Pakistani poet Parveen Shakir (1952-1994), who wrote in Urdu, in English translation by Alamgir Hashmi:
a moment's leave, anonymous,
between the breaking of one dream
of love and another's beginning
http://www.beilharz.com/poetas/shakir/

Brownfeld's wisdom no. 1

He considered himself to be virtuous for not doing any of the evil things he could think of.

- Arthur Brownfeld

12.1.07

Another Indian News Item

In what is one of the most horrible serial crimes ever, a man and his servant have abducted and killed more than 30 children in Noida, a suburb of New Delhi.

Blog from Kolkata

Not very far from here in the state of West Bengal there's warfare going on - villagers are tearing up roads to prevent the police from coming in. There was an exchange of fire two nights in a row. Supporters of the CPM (the Marxist Communist Party) and inhabitants of Nandigram and other villages were going at each other with rifles and home-made bombs.

What it's about - the government's intent to create an SEZ (special economic zone) on village land.

2.1.07

Wo blauhäutige Götter Jungfrauen zum Tanz verführen

Dies ist eine Ode,
die in spätester Nachtstunde
gesungen werden sollte,

wenn sich die Regenwolken
über schindelgedeckten Dächern
zusammengezogen haben

und blauhäutige Götter
mit Zauberflöten
die Jungfrauen zum Tanz verführen.

(Tishani Doshi, Deutsch von Johannes Beilharz)

Das ganze Gedicht ist Bestandteil der Anthologie Inspirierte Gedichte.